老爺去大陸工作,溝通上發生不少趣事,讓他每次臉上都出現好幾條線。
CD叫光盤
硬碟叫硬盤
記憶體叫內存
滑鼠叫鼠標
NB叫筆記本
搞得他一頭霧水
(以下是今天早上老爺與佣人阿蓮的對話,他用MSN告訴我的)
剛剛阿蓮跑來找我
非常緊急的樣子
她說剛剛她發現飯包不見了
我問她是吃的那個飯包嗎?
她說對
我跟他說飯包丟了沒關係,再買就好了
她說飯包很貴
???
原來,飯包=電鍋
應該說"飯煲"
我說我們台灣人講飯包是指那種餐盒裝飯
她很認真的跟我說他從小唸書老師就是教"飯煲"
我肚子很痛
她強調沒騙我
他們就是這麼講的
講的很認真
真讓人肚子痛
每次聽大陸人很認真的講一些名詞我就不行了
那個飯煲很大可以煮50人份的飯
剛剛去找找到了,被四叔那邊的煮飯阿姨拿去用
還真的動員去找哩
因為找不到的話中午沒飯給員工吃
沒飯的話就要花錢去外面先買,很浪費錢
買飯煲也要去廣州才有那種大的
文章標籤
全站熱搜

噗~你害我咖啡差點噴出來 沒有錯啦 語言不同的確帶來很多笑點與問題 看來老爺要學會的東西真不少 香港這邊電鍋也叫飯煲,煮飯叫煲飯
老爺表面嚴肅, 所以一聽到都憋著不敢笑, 才會忍到肚子痛~XD 他問我妳有沒裝MSN MESSENGER, 他可以跟妳聊天哩! 另一件趣事, 大陸人以為繁體字就是簡体字再加一點東西,所以有一次想討好公公,就把他名字裡的"松"寫成肉鬆的"鬆". 噗哈哈哈哈~~~~~
哈..跟魚一樣,我看這篇時也喝著咖啡. 想憋著不笑還挺難的咧...剛開始跟大陸的同事溝通時,也常一個字講了老半天搞不清楚..
我也是!
對啊,每個地方都不一樣的方言,就像我說粤語的,跟說普通話的同事溝通也會出現雞同鴨講的情況,其實大家指得可能都是同樣的東西,可表達就是不一樣,也鬧出不少笑話~~不過說多了也就知道
*****
松與鬆, 干與幹, 后與後 還是繁體字能表達字真正的意思 我女兒從小是學寫繁體字的 飯包是家鄉話
看來吳老爺還要一段時間才能聽懂普通話 呵~~ 真的很難懂阿
還有還有.. 隨身碟叫U盤 剛開始我還以為什麼盤勒.. 原來是隨身碟..